- Главная -
Новое -
Биография -
Произведения -
Статьи -
Фотографии -
Видео -
Ссылки -
Контакт -
- Интервью -
Литовская литература -
Карта сайта -
|
|
"Перевод, как и создание литературного произведения: для одних
он - ремесло, для других - творчество. Слава богу, Е. Йонайтене относится к категории
творческих людей. Думаю, это подтвердят все мои собратья по перу, к чьим книгам
прикоснулась рука Катерины", - писал крупный литовский прозаик Р. Шавялис, рекомендуя
переводчицу Е. Йонайтене в Союз писателей Литвы. Способность проникнуть в языковые
тонкости оригинала, сохраняя стилистику литовских авторов, и донести его национальную
специфику до русского читателя отмечают многие литовские авторы, чьи произведения увидели
свет на русском языке в переводе Е.Йонайтене, а также известные литературные критики. |
|
||
|---|---|---|---|---|
Вот почему делом профессиональной чести Е. Йонайтене считает
непосредственное приобщение к творчеству одного из своих любимых литовских прозаиков
- Юргиса Кунчинаса. Его тонкий, поистине "непрозаический лиризм", интеллигентность и
редкая в литературе последних десятилетий деликатность в изображении порой отнюдь не
возвышенных ситуаций, несомненно, привлекут внимание и русского читателя. Тем более
что написаны романы современным, понятным читателям любого возраста, живым языком.
Этому должен послужить и многолетний опыт переводчицы, ее получивший неоднократно
самую высокую оценку литературный дар. | ||||

- Главная -
Новое -
Биография -
Произведения -
Статьи -
Фотографии -
Видео -
Ссылки -
Контакт -
- Интервью -
Литовская литература -
Карта сайта -